Supernatural : Controverse sur la traduction espagnole de Castiel : Misha Collins

Misha Collins attribue à un «traducteur voyou», et rien de moreover, le doublage espagnol controversé d’une scène surnaturelle cruciale qui a suscité la aggravation parmi les lovers.

La scène en issue est la confession d’amour de Castiel à Dean, dans l’épisode 18 de la dernière saison de Supernatural. Alors que Castiel se sacrifiait pour protéger Dean, il a terminé son monologue de départ émouvant par «Je t’aime», auquel Dean a répondu : «Ne fais pas ça, Cas.» (De nombreux admirers de Supernatural ont défendu une romance Castiel / Dean au fil des ans, bien que certains aient été frustrés qu’après que Cas ait finalement avoué son amour à Dean après moreover d’une décennie, il soit finalement décédé.)

Dans la edition espagnole de l’épisode, cependant, la réponse de Dean à la confession de Cas semble être surnommée «Et moi, toi, Cas» au lieu de «Ne fais pas ça, Cas», ce qui incite les supporters à croire l’espagnol edition du script était la ligne prévue, et la variation américaine avait été censurée.

“Il n’y a jamais eu de fin different de l’épisode 15 × 18 lorsque Cas a dit:” Je t’aime “. était un traducteur voyou », a clarifié Collins dans une vidéo Twitter jeudi matin. «Je suis fier de la fin de Surnaturel. J’ai l’impression que c’était intentionnellement inclusif et une célébration de quelqu’un exprimant sa vérité et en laissant de bonnes choses.

Supernatural : Controverse sur la traduction espagnole de Castiel : Misha Collins

Collins a poursuivi en affirmant que “Castiel n’est pas un personnage qui joue dans un trope insidieux d’exclusion à Hollywood.” Au contraire, la confession d’amour du personnage «a été faite de sa propre volonté en pleine connaissance des conséquences de ces actes. Il a continué à reconstruire le ciel et son motion a littéralement sauvé le monde… Et si ce n’est pas quelque selected à célébrer, je ne sais pas ce que c’est. ”

L’acteur a conclu en admettant qu’il était «un peu contrarié» par la réponse des followers au doublage espagnol : «Je vous aime tous et j’aime votre passion, et j’aimerais que nous puissions prendre un minute pour célébrer le bien de ce spectacle. Je suis triste que ce soit parti. C’était 15 ans de triomphe des forces du bien sur les forces du mal. Était-ce parfait? Non, mais je pense que le monde est mieux grâce à cela. Et je m’en tiens à mes armes. ”

Après avoir posté la vidéo – dont le sentiment a été répété dans une série de tweets écrits – Collins s’est excusé dans un tweet de suivi si ses mots avaient semblé défensifs, ajoutant que «je pensais naïvement que Cas en 15.18 allait se sentir validé. Mais ce n’est pas moi. Je vais me taire et écouter un changement. Si ce n’est pas trop demander, dites-moi ce que nous aurions pu faire mieux. »