Lorsque The Passion of the Christ est sorti en salles en 2004 au début de la saison du Carême cette année-là, son réalisateur, Mel Gibson, une star lui-même dans des films tels que Braveheart, What Women Want et Lethal Weapon, a insisté pour capturer la crucifixion de Le Christ avec autant d’authenticité que possible.
Pour sa distribution, cela signifiait étonnamment leur demander – en insistant – qu’ils apprennent et parlent couramment la langue presque morte que le Christ et ses contemporains parlaient: l’araméen.
Le langage de «La passion du Christ»
À l’époque du Christ, il y a plus de deux mille ans, l’araméen était l’anglais de son époque. Il était partout, parlé dans de nombreux pays. Le professeur de linguistique de l’Université Columbia, John McWhorter, a expliqué l’expansion de la langue au Moyen-Orient à son apogée.
«Araméen… était l’anglais de son temps », a écrit McWhorter dans The Atlantic en 2015,« une langue qui a réuni un grand nombre de peuples distincts à travers une vaste région, une clé pour accéder à la vie au-delà de son village et une marque de sophistication pour beaucoup… «
«L’araméen s’est vraiment déplacé… Au moment où les Perses ont remporté la prochaine série de chaises musicales mésopotamiennes dans les années 500 avant notre ère, l’araméen était si bien ancré qu’il semblait naturel de le conserver comme langue officielle du nouvel empire, au lieu d’utiliser le persan. »
Finalement, l’araméen est devenu la langue principale de la région. « Après qu’Alexandre le Grand ait conquis la Perse au IVe siècle avant notre ère », a ajouté McWhorter, « … Le grec, lui-même une langue exceptionnellement compliquée, a finalement devancé l’araméen en tant que lingua franca d’Eurasie. »
La langue est encore parlée dans certaines parties du monde aujourd’hui, mais est en voie de disparition et pourrait voir son extinction d’ici une décennie.
Le film emblématique établit une nouvelle norme
Avant la sortie de La Passion du Christ en 2004, les films religieux étaient connus pour être presque intentionnellement irréalistes (pensez à l’acteur légendaire John Wayne, connu pour ses films de cow-boy / western, apparaissant avec son trait de marque comme un centurion romain dans The Greatest de 1965 Histoire jamais racontée).
Lorsque le film est sorti en 2004, l’objectif du réalisateur de 64 ans était de faire connaître le film pour sa précision et sa fidélité aux récits évangéliques du Nouveau Testament.
« Je n’ai jamais vu un rendu égal à cela pour la réalité », a déclaré le réalisateur à Bill O’Reilly sur The O’Reilly Factor en 2003. « C’est généralement soit – les versions que j’ai vues souffrent de mauvais cheveux, d’une histoire inexacte, ou pas seulement être réel. Et d’une manière ou d’une autre, à cause de cela, je pense que je pense que vous vous éloignez d’eux en quelque sorte. Ils ressemblent plus à des contes de fées. Et cela s’est réellement produit. C’est arrivé. Je l’explore de cette façon, je pense, pour montrer l’étendue du sacrifice volontairement pris. «
À quoi servait le tournage de « La Passion du Christ » en araméen?
O’Reilly a demandé à l’acteur de Mad Max quel était l’intérêt de filmer en araméen, considérant combien de temps il faudrait à sa distribution pour apprendre la langue et, surtout, pour parler leurs répliques sans maladresse, et sembler naturel de le faire.
« Le fait est que je pense que vous pouvez transcender le langage avec le message à travers l’image », a déclaré Gibson. « Et je suis très heureux de ce que nous obtenons. »